From a correspondent in China:
Just noticed last night that the Chinese translation of Old Man’s War is out… Turns out that it’s the main selection in the January installment of the Science Fiction World Translations edition. You share the issue with Invisible Universe by Gregory Christiano and short stories by Chouhei Kanbayashi and Masaki Yamada.
This means that the title is in a non-obvious position on the cover. 垂暮之战 is in large characters roughly over the robot’s left shoulder (the title is more poetic than the original: 垂暮 literally means “dusk” but is a common metaphor for old age), and to its right, in smaller characters, it says “Hugo Nominee” and “American Military Science Fiction for the New Century”. Your name, 约翰·斯卡尔齐, follows the robot’s arm downward.
Interesting. I was personally under the impression OMW would be published as a stand-alone book (and it may yet be; I need to double-check my contract), but this doesn’t displease me, either. Science Fiction World, which is publishing OMW, is immensely popular in China; their primary magazine has a circulation I’ve seen listed as anywhere from 300,000 to 500,000; contrast that with the big three SF magazine markets here in the US, whose combined paid circulation (going by 2005 numbers) doesn’t quite hit 60,000. Even proportionally speaking, that’s a bigger market, made even larger by the fact that apparently 3 or 4 people read each copy of SFW. I’m not sure what the circulation of SFW’s “Translations” magazine is, but I’m willing to bet it’s going to get OMW read by quite a few folks, and that’s all to the good.
As a side note, I’m reading the comments about the book in the Science Fiction World online forums, via the Babelfish translator. It’s very amusing; I suspect Babelfish translates just enough for me to completely misunderstand what everyone is saying.