Hungarian Cover of The Human Division

Keeping once again in the basic template established for the OMW books by the publisher. I am assuming that these two gentlemen are Harry Wilson and Hart Schmidt. In which case, they’re kinda more dreamy than I imagined them. Which is fine!

14 thoughts on “Hungarian Cover of The Human Division

  1. This is a general question and not just to john. Do the publishers own the cover art? So you can’t use the same cover you had in the US in another market? Looks like covers are different in every market.

  2. Guess:

    The publisher almost always commissions the art, yes, and at the very least licenses the artwork for their own purposes. I don’t know whether if my foreign language publishers want to use the same art, they have to secure it from Tor or from the artist. It may depend. But I know I don’t own the commercial rights to the work (although I do own at least a couple of the original paintings).

  3. In 1886 I visited a train station in Germany and and saw a couple of books with familiar covers, but I think they turned out to be completely different books by other authors. It appeared to me that either the painters had only originally sold North American rights for commericial use of the paintings or the original publishers had resold the rights to German publishers.

    BTW:
    Can CDF soldiers grow facial hair? It seems like suppressing the whiskers would be a handy modification given everything else that is done to them.

  4. I want to know why their beards and all their other hair is also green?? (but not the hair on the top of the head)

  5. I would translate it as “The Voices of Rebellion”. (“hang” means both sound and voice, and I think the latter meaning is surely what’s intended.) Given that it’s impossible to contain all the meanings of the English word “division” within a single Hungarian word, I’m inclined to cut the translator a little slack.

  6. @Steven:

    That is indeed a better translation of the Hungarian translation, errr, interpretation of the title. Too many layers to this onion!

    It does make me wonder, however, whether authors have any control over the titles of foreign-language translations. If a literal translation is impossible or unwieldy do the translators just do whatever the hell they want, does the publisher come up with something,and does the author ever weigh in?

    Imma curious. John? Anyone?

This is the place where you leave the things you think

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s