“Fuzzy Nation” Spanish Artwork
Posted on November 9, 2011 Posted by John Scalzi 19 Comments
Because I know you’re all wondering. The title has been changed, as it often is in translated versions; the new title means “The Unexpected Visitor,” which given the story is accurate enough. I’m told that this version of the book is scheduled for January 2012. Excellent.
There’s a certain dignity to the Fuzzy that I like.
Better than what happened to René Barjavel:
“Le grand secret (1973) – translated as The Immortals”
That has to be some sort of milestone in spoilerifficness.
Great Artwork. I like the English better, but this is great.
I think HBP would be happy about your spin. I read the original first, then read yours. A great couple days of reading.
Very nice. It must be exciting to see so many artists’ interpretations of your work as all the publishers have covers designed for your books.
I had to laugh when I saw the title of your post. It came across as either one of those fancy drinks people spend to much money on in bars, or as a nickname for a bizarre sex act that will thankfully not be described here.
So John, if a “Fuzzy Nation” were a drink – what would it be?
You’re asking a guy who doesn’t drink alcohol?
Peach Schnapps, Lime, Cola, and Bacardi 151. Must be slowed down to avoid becoming unintelligible to humans.
I personally like the Spanish cover better. The book looks interesting and I am excited to read it.
Do publishers in different countries that share a language (say Spain and Mexico) use the same translation, or do the publishers usually get their own translations?
The rights are generally sold for the language, not specific territories (excluding English rights).
The little, fuzzy alien looks like a furry version of Astro Boy. I’m liking it.
Was waiting to see if anyone else thought that.
Why do they change the cover art for other countries? Just curious.
I read the last word of the title as “in Esperanto”… like do they really need to specify the language on the cover?
Lockagan:
Because a) they don’t own the art for the US version, b) they want to localize it for their audiences.
“Unexpected Visitor.”
I seem to recall that as on old timey way of saying “pregnant.”
I can only hope that Paul and Storm are working on a Spanish language version of “Fuzzy Man” at this moment. I think the music style lends itself to a romance language interpretation.
I personally dislike it when the titles of foreign novels get changed by our local translators/publishers. Especially when directly translating the original title is a perfectly viable option.
For instance The lord of the rings has ‘In de ban van de ring’ as title in Dutch which literally translates to: ‘Under the spell of the ring’, which is a valid enough title I suppose, but the direct translation of ‘The lord of the rings’, ‘De heer van de ringen’ works perfectly fine, so there really was no need to go change it.
They did something far more weird with Goodkind’s Sword of Truth series. They named the whole series ‘De wetten van de magie’, translating too ‘The laws of magic’. They then named the first book ‘Het zwaard van de waarheid’ which means ‘The sword of truth’. I never saw the sense in that.
Not bad but you know what it needs? A space ship shooting lasers