“Fuzzy Nation” Spanish Artwork

Because I know you’re all wondering. The title has been changed, as it often is in translated versions; the new title means “The Unexpected Visitor,” which given the story is accurate enough. I’m told that this version of the book is scheduled for January 2012. Excellent.

By John Scalzi

I enjoy pie.

19 replies on ““Fuzzy Nation” Spanish Artwork”

Great Artwork. I like the English better, but this is great.
I think HBP would be happy about your spin. I read the original first, then read yours. A great couple days of reading.

I had to laugh when I saw the title of your post. It came across as either one of those fancy drinks people spend to much money on in bars, or as a nickname for a bizarre sex act that will thankfully not be described here.

So John, if a “Fuzzy Nation” were a drink – what would it be?

I personally dislike it when the titles of foreign novels get changed by our local translators/publishers. Especially when directly translating the original title is a perfectly viable option.

For instance The lord of the rings has ‘In de ban van de ring’ as title in Dutch which literally translates to: ‘Under the spell of the ring’, which is a valid enough title I suppose, but the direct translation of ‘The lord of the rings’, ‘De heer van de ringen’ works perfectly fine, so there really was no need to go change it.

They did something far more weird with Goodkind’s Sword of Truth series. They named the whole series ‘De wetten van de magie’, translating too ‘The laws of magic’. They then named the first book ‘Het zwaard van de waarheid’ which means ‘The sword of truth’. I never saw the sense in that.

Comments are closed.

Exit mobile version