“Fuzzy Nation” Spanish Artwork

Because I know you’re all wondering. The title has been changed, as it often is in translated versions; the new title means “The Unexpected Visitor,” which given the story is accurate enough. I’m told that this version of the book is scheduled for January 2012. Excellent.

19 Comments on ““Fuzzy Nation” Spanish Artwork”

  1. Better than what happened to René Barjavel:

    Le grand secret (1973) – translated as The Immortals

    That has to be some sort of milestone in spoilerifficness.

  2. Great Artwork. I like the English better, but this is great.
    I think HBP would be happy about your spin. I read the original first, then read yours. A great couple days of reading.

  3. Very nice. It must be exciting to see so many artists’ interpretations of your work as all the publishers have covers designed for your books.

  4. crotchetyoldfan – The Crotchety Old Fan is Steve Davidson, also know as Rimworlder on many SF forums. Steve maintains the Rim Worlds Concordance project which is devoted to the works of A. Bertram Chandler and his most enduring character - Commodore John Grimes of the Rim Worlds Naval Reserve. Grimes is science fiction’s original ‘Horatio Hornblower of Space’. More information about Chandler, Grimes and the Rim Worlds can be found at www.rimworlds.com. Steve also maintains a visual index of volume 1, number 1 pulp science fiction magazines on the same website and is a devoted collector of the same. ‘I’m an ‘old’ SF fan, which you can take whichever way you like, as I love the old masters (Heinlein, Clarke, Asimov, E.F. Russell, Piper, Cordwainer Smith) and I’m well beyond the age you’re not supposed to trust anymore’. This blog is devoted to an investigation of the growing divide between ‘old’ - or ‘classic’ science fiction and the moderan literary genre that is currently sold under the same name. Steve has also begun writing reviews for www.SFReader.com, expects to be doing the same for www.SFSignal.com, and is contributing various non-fiction pieces to various other websites, all of them concerned with science fiction of one stripe or another. Early in 2008 he became completely disappointed with the SciFi Channel and created The Classic Science Fiction Channel website that gathers links to public domain radio, television, film and literary properties. Steve had a successful non-fiction writing career - writing articles and books dealing primarily with the paintball industry (Four books and several hundred articles including editorializing, product reviews, sports reporting, educational and more) - which he has since given up in favor of blogging and fiction. (Leaving the paintball industry after 25 years.) One final book on this subjected is scheduled to be released in early 2009 (A Parent's Guide To Paintball). Current work on fiction includes several completed novellettes/novellas curently in submission hell and various chapters of three novels. Freely distributed current work - including several chapters of a science fiction/paintball novel and a pulp/comic book/fairy tale mashup can be found on his website.

    I had to laugh when I saw the title of your post. It came across as either one of those fancy drinks people spend to much money on in bars, or as a nickname for a bizarre sex act that will thankfully not be described here.

    So John, if a “Fuzzy Nation” were a drink – what would it be?

  5. Do publishers in different countries that share a language (say Spain and Mexico) use the same translation, or do the publishers usually get their own translations?

  6. I read the last word of the title as “in Esperanto”… like do they really need to specify the language on the cover?

  7. Lockagan:

    Because a) they don’t own the art for the US version, b) they want to localize it for their audiences.

  8. Shawn – Ohio, USA – Early to bed, early or whirlybird or something. Bored now, bye. Don't step on any Lego's 'cause it _Hurts_!
    Shawn T

    “Unexpected Visitor.”
    I seem to recall that as on old timey way of saying “pregnant.”

  9. Justin Helmer – Human. Non-professional radio guy. Semi-professional theater guy. Paraprofessional para guy. Snark-bomb. Hyphen and ellipsis aficionado...
    Justin Helmer

    I can only hope that Paul and Storm are working on a Spanish language version of “Fuzzy Man” at this moment. I think the music style lends itself to a romance language interpretation.

  10. I personally dislike it when the titles of foreign novels get changed by our local translators/publishers. Especially when directly translating the original title is a perfectly viable option.

    For instance The lord of the rings has ‘In de ban van de ring’ as title in Dutch which literally translates to: ‘Under the spell of the ring’, which is a valid enough title I suppose, but the direct translation of ‘The lord of the rings’, ‘De heer van de ringen’ works perfectly fine, so there really was no need to go change it.

    They did something far more weird with Goodkind’s Sword of Truth series. They named the whole series ‘De wetten van de magie’, translating too ‘The laws of magic’. They then named the first book ‘Het zwaard van de waarheid’ which means ‘The sword of truth’. I never saw the sense in that.

Exit mobile version