In Which the New York Times Suggests I Am a Pretentious Git
You know, as they would.
It’s in this article, which gripes about Americans using words and phrases in more common usage in the UK. I get called out for calling the new iPad a “lovely piece of kit,” although it is. Apparently being an American, I should have settled on “Dude, this tablet is bananas,” or something else equally comporting with my nation of origin.
I left the comment, but I don’t think it’s cleared the moderation queue yet, so I’ll repost it here for recordkeeping:
I see we’re confronting the simultaneously existential yet provincial terror of someone choosing to use the whole of the English language when it suits them.
Yes, indeed, I used “A nice piece of kit” to describe the iPad, because it was an apt phrase for how I felt about the machine, and I like to use apt phrasing from time to time. Because, you know, I am a professional writer. I have also been known to use “all y’all” even though I am not from Texas, “no worries,” even though I am not from Australia, and “le mot juste,” even though I am not from France. I once invented something called the “schadenfreude pie” although neither it nor I am German. I ALSO EAT TACOS.
(I don’t, however, stand “on line.” You can keep that, New York. I want you to have it.)
If someone find it pretentious or annoying that I will use a British phrase when it suits me too, that is their karma (LOOK OUT SANSKRIT). They’re also a bit silly. I intend to enjoy as much of the English language as possible, and snack on other languages when it suits me. Because it’s fun and because language is meant to be used. Others do not approve? C’est la vie.
Or, in my own dialect: Oh, well.
Anyway. Silly, silly article. Although I suppose my New York friends will be amused to see my name show up in their paper tomorrow. Surprise! I liked my last appearance better.