The Japanese Cover of The Android’s Dream

In case you were wondering what it looks like. It’s certainly moodier than some other cover versions.

22 Comments on “The Japanese Cover of The Android’s Dream”

  1. John P. Murphy – I'm an engineer and writer living in New England. My research background is in robotics and computer security; my writing is primarily science fiction and mystery.
    John P. Murphy

    Android’s Sheep Dreams! Love it.

  2. It’s missing something…ah! Got it.

    I love seeing your work filtered through the sensibilities of another culture. The anime cover illos you posted a while back are a great example.

  3. And, of course, the source, the Philip K. Dick novel Do Androids Dream of Electric Sheep.

  4. (Let’s see if I can land this in the right place this time…)

    So very Blade Runner. …And not at all resonant with what I remember of your book. *scratches head*

  5. Thats the kind of cover that would make me buy a book .. I’d love to see a larger print of it .. it would be Office Decoration worthy.

  6. So, vaguely on-topic, but I wonder why Japanese (in this case) and other Asian countries put English and (in this case) Japanese on book covers?

  7. Having lived in Japan for a long time previously, and being married to a Japanese woman I might be able to answer this. In Japan, English is popular among the younger generations, and advertisers often use it in an effort to reach this market. It is common to see it on clothing (often not really saying anything) or on a variety or products. It is really not much different that people here having clothing, tattoos etc. in Chinese or Japanese.

  8. People in developing nations like to have things with English words on them, too.
    I once had a conversation with a young Nigerian man who was wearing a light blue t-shirt that had the words “Disco Baby” printed in gold glitter. To him, it was very fashionable t-shirt, sort of like American kids wearing “Abercrombie” t-shirts.

  9. In this case I think the English is useful for ensuring people of who the author is. For example, in Katakana they write John Scalzi as ジョンスコルジー. Which is literally phonetically written as Jyon Sukoruzii. Which is somewhat phonetically similar to his name in English, but Japanese doesn’t have a way to write Scalzi with all of those consonants together. The English in this case helps to to know that it is indeed the John Scalzi I know from Science Fiction writing. Probably more along the lines of what the publisher was looking for in this case. Translation is not always exact!

  10. That book was such a fun read! Not sure why, but I wound up enjoying it even more than OMW and friends :)
    The book cover is no worse than anything we might see in the states — the artists latch on to some aspect of the title or (with luck) the story, and works with that. The relevance to the story doesn’t seem to be an important criterion :) Here at least it seems like a nod to Bladerunner, as others already pointed out. So at least it’s clear where it came from.
    (hey, they could’ve illustrated the scene from the first page instead… :)

  11. lemurly – 6th grade science/English teacher in Allentown, PA. Married, no kids (yet), 2 dogs, 16 stuffed lemurs, 32 teeth, no gall bladder, no appendix, 1 beard, 2 eyebrows, no world championships for my favorite baseball team since 1908.

    That is an absolutely stunning, eye-catching cover design. If I saw that book on the shelves at a book store I’d buy it without even reading the back. Lovely.

Exit mobile version